Statsautorisert oversetter til fransk – Offisielle oversettelser
Trenger du en statsautorisert oversettelse mellom norsk og fransk til bruk i forbindelse med domstoler, ambassader, universiteter eller andre offisielle institusjoner? Vi tilbyr oversettelser norsk–fransk og fransk–norsk, utført av statsautoriserte oversettere. Våre oversettelser er juridisk bindende og akseptert av myndigheter både i Norge og i Frankrike.
En statsautorisert oversettelse gir trygghet for at teksten er nøyaktig, språklig korrekt og formelt gyldig.
Hva er en statsautorisert oversettelse?
En statsautorisert oversettelse utføres av en oversetter som har bestått statlig autorisasjonsprøve. Oversettelsen leveres alltid med stempel, underskrift og en erklæring som bekrefter samsvar mellom originalteksten og oversettelsen.
Dokumenter som ofte krever statsautorisert oversettelse til eller fra fransk:
- Fødselsattester, vigselsattester og pass
- Skolebevis, vitnemål og diplomer
- Kontrakter, avtaler, dommer og fullmakter
- Firmaattester, registreringsbevis og vedtekter
Hvorfor velge statsautorisert oversetter til fransk?
En statsautorisert oversettelse:
- Utføres av en offentlig godkjent oversetter
- Inneholder stempel, underskrift og offisiell erklæring
- Godkjennes av domstoler, universiteter, myndigheter og ambassader
- Er juridisk bindende og pålitelig
Vi tilbyr statsautoriserte oversettelser norsk–fransk og fransk–norsk innen:
- Juridiske tekster og rettsdokumenter
- Økonomi og finans
- Medisin og helserelaterte dokumenter
- Teknologi og industri
- Akademiske tekster og offisielle attester
Kvalitet – ISO 17100
Vi arbeider i henhold til ISO 17100, den internasjonale kvalitetsstandarden for oversettelsestjenester. Dette betyr at hver oversettelse blir gjennomgått og kvalitetssikret av en annen kvalifisert språkekspert før levering, slik at resultatet holder høyeste faglige nivå.
Sikkerhet – ISO 27001
Vi følger ISO 27001-standarden for informasjonssikkerhet. Det innebærer:
- Kryptert filoverføring
- Sikker lagring av dokumenter
- Streng tilgangskontroll
- Konfidensiell behandling gjennom hele prosessen
Apostille og legalisering
Skal oversettelsen brukes i utlandet, kan det kreves apostille eller legalisering i tillegg til den statsautoriserte oversettelsen.
En apostille er en internasjonal bekreftelse på underskrift og stempel, og gjelder i Haagkonvensjonens medlemsland. For andre land kreves legalisering, ofte både hos Utenriksdepartementet og ved den aktuelle ambassaden eller konsulatet.
Merk at EU-forordning 2016/1191 gjør at enkelte personlige dokumenter (som fødselsattester og sivilstandsattester) ikke lenger krever apostille innen EU. Dette gjelder likevel ikke alltid oversettelser, så ta kontakt med oss for veiledning om hva som gjelder for ditt dokument.
Slik bestiller du statsautorisert oversettelse til fransk
- Last opp dokumentet via vår sikre plattform
- Motta et pristilbud innen 60 sekunder
- Bekreft og betal bestillingen
- Levering innen 2–4 arbeidsdager, digitalt og/eller pr. post
Betalingsalternativer
💳 Kortbetaling
💰 Bankoverføring
📲 Vipps og PayPal
📄 Faktura for bedrifter og organisasjoner
Bestill en statsautorisert oversettelse til eller fra fransk i dag – korrekt, juridisk gyldig og trygt håndtert.