Statsautorisert oversettelse norsk polsk - offisielle oversettelser mellom Norge og Polen
Har du behov for en statsautorisert oversettelse fra norsk til polsk eller fra polsk til norsk? Vi leverer juridisk bindende oversettelser som aksepteres av domstoler, banker, universiteter og offentlige myndigheter i både Norge og Polen. Våre statsautoriserte translatører og fagoversettere har solid erfaring innen jus, finans, medisin og teknikk, og sikrer oversettelser av høyeste kvalitet.
Polsk er morsmål for mer enn 40 millioner mennesker og et av de største innvandrerspråkene i Norge. En statsautorisert oversettelse norsk-polsk er ofte nødvendig for juridiske prosesser, arbeid, utdanning og forretningsforbindelser.
Hva er en statsautorisert oversettelse?
En statsautorisert oversettelse utføres av en translatør som har bestått translatøreksamen ved Norges Handelshøyskole (NHH) og fått autorisasjon fra norske myndigheter. Dokumentet stemples og signeres av translatøren, som bekrefter at oversettelsen er en troverdig og fullstendig gjengivelse av originalen.
I Polen finnes det også tłumacze przysięgli (edsvorne oversettere) autorisert av Justisdepartementet. Vi samarbeider både med norske statsautoriserte translatører og polske edsvorne oversettere for å sikre at oversettelsene dine blir offisielt gyldige i begge land.
Vi tilbyr statsautoriserte oversettelser norsk-polsk av blant annet:
-
Kontrakter og juridiske avtaler
-
Domstolsdokumenter og notarialbekreftelser
-
Fødsels-, vigsels- og dødsattester
-
Vitnemål, diplomer og akademiske sertifikater
-
Bankdokumenter, årsrapporter og skatteopplysninger
Juridiske og finansielle oversettelser norsk-polsk
Presisjon og korrekt terminologi er avgjørende innen jus og finans. Våre oversettere har erfaring fra advokatfirmaer, revisjonsselskaper og banker, og leverer tekster som tåler juridisk gransking.
Vi oversetter blant annet:
-
Forretningskontrakter og selskapsavtaler
-
Juridiske erklæringer og rettsavgjørelser
-
Registreringsbeviser og selskapsvedtekter
-
Revisjonsrapporter og årsregnskap
-
Skatteoppgaver og bankrapporter
Medisinske og tekniske oversettelser norsk-polsk
Vi leverer også avanserte fagoversettelser innen medisin, teknikk og akademia mellom norsk og polsk.
Eksempler:
-
Pasientjournaler og kliniske studier
-
Legemiddeldokumentasjon og medisinske sertifikater
-
Tekniske manualer og bruksanvisninger
-
Ingeniørdokumentasjon og patentskrifter
-
Vitenskapelige artikler og forskningsrapporter
Statsautoriserte oversettere i Norge og Polen
For å sikre juridisk gyldighet i både Norge og Polen samarbeider vi med statsautoriserte translatører i Norge og tłumacze przysięgli i Polen. Dermed kan oversettelsene dine brukes offisielt i begge land, uansett om det gjelder studier, arbeid, forretningsvirksomhet eller rettsprosesser.
ISO 17100 og ISO 27001 – kvalitet og sikkerhet
Vi følger anerkjente internasjonale standarder:
-
ISO 17100: Oversettelser utføres av kvalifiserte fagoversettere og kvalitetssikres av en andre språkekspert.
-
ISO 27001: Dokumentene dine håndteres med krypterte filoverføringer, sikker lagring og full GDPR-overholdelse.
Dette gir deg trygghet for at oversettelsen alltid er korrekt, kvalitetssikret og konfidensielt behandlet.
Apostille og legalisering
For dokumenter som skal brukes i utlandet, kan apostille eller legalisering være nødvendig.
I henhold til EU-forordning (EU) 2016/1191 kreves det i mange tilfeller ikke lenger apostille for enkelte offentlige dokumenter innen EU, for eksempel fødsels- og vigselsattester. Dette gjelder imidlertid ikke alltid oversettelser, og utenfor EU vil legalisering ofte være påkrevd.
Vi hjelper deg med å avklare hvilke krav som gjelder for dine dokumenter, og kan bistå med både apostille og legalisering.
Hvorfor velge oss for statsautorisert oversettelse norsk-polsk?
-
Norske statsautoriserte translatører og polske tłumacze przysięgli
-
Ekspertise innen jus, finans, medisin, teknikk og akademia
-
ISO 17100 kvalitetssikring og ISO 27001 datasikkerhet
-
Rask levering, også ekspress
-
Personlig service for privatpersoner, bedrifter og offentlige institusjoner
Slik bestiller du en statsautorisert oversettelse norsk-polsk
-
Motta et pristilbud innen 60 sekunder
-
Bekreft og betal online
-
Motta oversettelsen digitalt eller pr. post innen 2–4 arbeidsdager
Betalingsalternativer
💳 Kortbetaling
💰 Bankoverføring
📲 PayPal
📄 Faktura for bedrifter og organisasjoner
Din spesialist på statsautoriserte oversettelser norsk-polsk
Vi er din pålitelige partner når du trenger en statsautorisert oversettelse norsk-polsk. Enten du skal oversette juridiske kontrakter, finansielle rapporter, medisinske dokumenter eller tekniske manualer, leverer vi oversettelser som er presise, kvalitetssikrede og offisielt anerkjente.
Kontakt oss i dag for et uforpliktende tilbud på oversettelse norsk-polsk – profesjonelt utført, juridisk gyldig og sikkert håndtert fra start til slutt.
FAQ – Statsautorisert oversettelse norsk–polsk
Hva er en statsautorisert oversettelse fra norsk til polsk?
Det er en offisiell oversettelse utført av en statsautorisert translatør som bekrefter at oversettelsen er korrekt og samsvarer med originaldokumentet.
Når kreves statsautorisert oversettelse til polsk?
Den kreves ofte når dokumenter skal brukes av polske myndigheter, domstoler, universiteter, notarer eller offentlige institusjoner.
Hvilke dokumenter oversettes ofte fra norsk til polsk?
Vanlige dokumenter er fødselsattester, vigselsattester, skilsmissedommer, vitnemål, politiattester, kontrakter og fullmakter.
Blir statsautoriserte oversettelser godkjent i Polen?
Ja, statsautoriserte oversettelser blir normalt akseptert av polske myndigheter og institusjoner, ofte sammen med apostille hvis det kreves.
Hva er forskjellen på autorisert og vanlig oversettelse?
En statsautorisert oversettelse har juridisk gyldighet og inneholder stempel og erklæring fra translatøren, noe en vanlig oversettelse ikke har.
Må originaldokumentet vedlegges oversettelsen?
Ja, oversettelsen leveres vanligvis sammen med kopi av originaldokumentet som grunnlag for sertifiseringen.
Er apostille nødvendig for dokumenter til Polen?
Ofte ja. Polen er medlem av Haagkonvensjonen, og mange norske dokumenter må ha apostille før eller etter oversettelse.
Kan oversettelsen leveres digitalt?
Ja, mange mottakere aksepterer digitale kopier, men enkelte myndigheter krever fysisk original med stempel og signatur.
Hvor lang tid tar en statsautorisert oversettelse?
Tidsbruk avhenger av dokumentets omfang og kompleksitet, men korte dokumenter kan ofte leveres raskt.
Kan jeg bruke skannede dokumenter eller mobilbilder?
Ja, så lenge dokumentene er komplette, tydelige og fullt lesbare.
Oversettes også stempler og påskrifter?
Ja, alle stempler, signaturer, påføringer og merknader i originalen blir oversatt.
Kan jeg bestille statsautorisert oversettelse på vegne av andre?
Ja, så lenge du har lovlig tilgang til dokumentene og rett til å dele dem.
Er personopplysninger trygge under oversettelsen?
Ja, dokumenter behandles konfidensielt og i samsvar med gjeldende personvernregler.
Kan flere dokumenter samles i én bestilling?
Ja, flere dokumenter kan oversettes samlet og leveres som én strukturert pakke.
Kan statsautoriserte oversettelser brukes til arbeid og studier i Polen?
Ja, de brukes ofte ved søknad om arbeid, studier, oppholdstillatelse og registrering hos polske myndigheter.














