Spesialisten på statsautorisert oversettelse

Spesialisten på statsautorisert oversettelse

Raskt tilbud på nett
FÅ ET TILBUD
Tilbud for bedrifter
  • Fordelaktige rammeavtaler
  • Storkunderabatt
  • Oversettelsestjenester døgnet rundt
  • Dedikert prosjektleder

BE OM INFORMASJON

Med kvalitetsgaranti!
  • ISO 17100-sertifisert
  • Informasjonssikkerhet i henhold til ISO 27001
  • Miljøstandarder i henhold til ISO 14001
  • Garantert perfekt, kvalitetsgaranti
Autorisert og sertifisert
  • Eksperter på autoriserte oversettelser som leveres innen 24-48 timer
  • Autoriserte oversettelser med underskrift og stempel
  • Autoriserte og sertifiserte oversettere for over 50 land

Statsautorisert oversettelse til offentlige myndigheter

Når dokumenter skal brukes i offisielle, juridiske eller administrative sammenhenger, er det ikke tilstrekkelig at teksten bare er språklig korrekt. Dokumentet må også oppfylle formelle krav til bekreftelse, ansvar og gyldighet. Statsautorisert oversettelse er derfor avgjørende for at dokumenter skal bli akseptert av myndigheter, domstoler, universiteter, banker og andre offentlige instanser.

Som spesialist på statsautorisert oversettelse bistår vi privatpersoner, virksomheter og juridiske aktører med oversettelser som holder riktig form, riktig nivå og riktig autorisasjon. Vi kombinerer språklig ekspertise med dokumenterte kvalitetsprosesser og høy informasjonssikkerhet. Gjennom vår oversettelsesportal kan du bestille raskt og enkelt og motta et uforpliktende tilbud på 60 sekunder.


Hva er en statsautorisert oversettelse

En statsautorisert oversettelse er en offisielt bekreftet oversettelse der oversetteren erklærer at oversettelsen er en korrekt og fullstendig gjengivelse av originaldokumentet. Bekreftelsen gis vanligvis med stempel og signatur og forutsetter at oversetteren har formell autorisasjon eller tilsvarende godkjenning i henhold til gjeldende nasjonale regler.

Statsautorisasjon handler ikke om stil eller språklig eleganse, men om juridisk og administrativ gyldighet. Oversetteren påtar seg et personlig og profesjonelt ansvar overfor mottakende instans, noe som gir oversettelsen dens offisielle status.


Når trenger man statsautorisert oversettelse

Statsautorisert oversettelse kreves når dokumenter skal brukes i sammenhenger der det stilles krav til formell dokumentasjon. Dette gjelder blant annet ved søknader om opphold og statsborgerskap, studier i utlandet, ekteskap og skilsmisse, arveoppgjør på tvers av landegrenser, rettsprosesser, registrering av selskaper og kontakt med offentlige myndigheter.

Det er alltid mottakende myndighet eller institusjon som avgjør om statsautorisert oversettelse er nødvendig. Kravene varierer mellom land og kan også variere mellom ulike myndigheter innen samme land.


Forskjellen mellom profesjonell og statsautorisert oversettelse

En profesjonell oversettelse kan være språklig korrekt og faglig presis, men mangler formell gyldighet. En statsautorisert oversettelse har derimot juridisk eller administrativ verdi fordi den er utført av en oversetter med rett til å bekrefte oversettelsen offisielt.

Å velge feil type oversettelse kan føre til at dokumenter blir avvist, noe som igjen kan medføre forsinkelser og ekstra kostnader.


Dokumenter som ofte krever statsautorisasjon

Statsautorisert oversettelse kreves ofte for fødselsattester, vigselsattester, skilsmissedommer, dødsattester, folkeregisterutskrifter, vitnemål, karakterutskrifter, attester, dommer, fullmakter, selskapsdokumenter og andre offisielle vedtak. Det er alltid mottakerens krav som er avgjørende.


Hvem autoriserer oversettere i ulike land

Systemene for statsautorisert eller offisielt bekreftet oversettelse varierer betydelig internasjonalt. Nedenfor følger en oversikt over hvordan ordningene fungerer i utvalgte land.

Norge

I Norge finnes det et statlig system for statsautoriserte oversettere. Autorisasjonen oppnås gjennom en formell prøveordning, og statsautoriserte oversettere har rett til å bekrefte oversettelser med stempel og signatur til bruk for norske myndigheter og domstoler.

Danmark

Danmark hadde frem til utgangen av 2015 et statlig system for statsautoriserte translatører regulert av translatørloven. Denne ordningen ble avskaffet fra 2016. I dag finnes det ingen statlig autorisasjon av oversettere i Danmark, og aksept av oversettelser avhenger av mottakerens krav og leverandørens dokumenterte kompetanse.

Sverige

I Sverige autoriseres oversettere av en statlig myndighet. Autorisasjonen er personlig og språkspesifikk, og autoriserte oversettelser aksepteres av svenske myndigheter, domstoler og universiteter.

Tyskland

I Tyskland er systemet domstolsbasert og organisert på delstatsnivå. Oversettere kan være edsvorne eller særskilt utnevnt av domstoler og registreres i offisielle registre. Disse oversettelsene har full juridisk gyldighet.

Polen

I Polen autoriseres oversettere av justisdepartementet. Edsvorne oversettere er registrert i et offentlig register, og statsautorisert oversettelse er obligatorisk i mange retts- og myndighetssaker.

Spania

Spania har et sentralisert statlig system. Statsautoriserte oversettere, kjent som traductores jurados, utnevnes av utenriksdepartementet og har enerett til å utføre offisielt gyldige oversettelser.

Frankrike

I Frankrike er autoriserte oversettere juridiske sakkyndige som er oppført på lister ved ankedomstoler. De fungerer som rettslige eksperter, og deres oversettelser brukes i domstoler og offentlige prosesser.

Anglosaksiske land

I anglosaksiske land som Storbritannia, USA, Canada og Australia finnes det normalt ingen statlig autorisasjon av oversettere. I stedet brukes begrepet sertifisert oversettelse, der oversetteren eller oversettelsesbyrået avgir en erklæring om at oversettelsen er korrekt og fullstendig. I enkelte tilfeller kreves notarial eller juridisk bekreftelse av erklæringen.


Kvalitet og sikkerhet

ISO 17100

Alle oppdrag følger strukturerte prosesser i samsvar med ISO 17100. Standarden stiller krav til oversetternes kvalifikasjoner, korrektur, kvalitetssikring og prosjektstyring og sikrer jevn og dokumenterbar kvalitet.

ISO 27001

Offisielle dokumenter inneholder ofte sensitive person- og virksomhetsopplysninger. All håndtering skjer derfor i tråd med ISO 27001, som sikrer konfidensialitet, tilgangskontroll og datasikkerhet i hele prosessen.


Oversettelsesportal med tilbud på 60 sekunder

Vår oversettelsesportal er utviklet for å gjøre bestilling av statsautorisert oversettelse enkel og effektiv. Du laster opp dokumentet, velger språk og angir krav til statsautorisasjon. Systemet analyserer dokumentet og gir deg et klart og uforpliktende tilbud på 60 sekunder. Når tilbudet aksepteres, kan du følge oppdraget hele veien frem til ferdig oversettelse.


Hvem benytter statsautorisert oversettelse

Privatpersoner benytter statsautorisert oversettelse ved studier, arbeid og familieforhold i utlandet. Bedrifter bruker statsautoriserte oversettelser i forbindelse med internasjonale avtaler, etableringer og myndighetskontakt. Advokater og juridiske rådgivere er avhengige av korrekt form og formell gyldighet i rettslige prosesser.


Riktig løsning fra starten

Manglende eller feil autorisasjon er en av de vanligste årsakene til at dokumenter blir avvist. Med solid kunnskap om internasjonale systemer, kvalitetssikrede prosesser og en sikker oversettelsesportal sørger vi for at dokumentene dine blir akseptert første gang.


FAQ om statsautorisert oversettelse

Hva er en statsautorisert oversettelse?
En offisielt bekreftet oversettelse med stempel og signatur som gir dokumentet juridisk eller administrativ gyldighet.

Når er statsautorisert oversettelse nødvendig?
Når dokumenter skal brukes hos myndigheter, domstoler eller offentlige institusjoner.

Hvem autoriserer oversettere i Norge?
Oversettere autoriseres gjennom et statlig system etter formell prøveordning.

Finnes det statsautoriserte oversettere i Danmark?
Nei, den statlige autorisasjonsordningen ble avskaffet i 2016.

Hvordan fungerer autorisasjon i Sverige?
Oversettere autoriseres av en statlig myndighet og autorisasjonen er språkspesifikk.

Hvordan fungerer systemet i Tyskland?
Oversettere utnevnes og edsværges av domstoler på delstatsnivå.

Hvem autoriserer oversettere i Polen?
Justisdepartementet autoriserer og registrerer edsvorne oversettere.

Hvordan fungerer systemet i Spania?
Statsautoriserte oversettere utnevnes av utenriksdepartementet.

Hvordan fungerer autorisasjon i Frankrike?
Autoriserte oversettere er juridiske eksperter knyttet til ankedomstoler.

Hva er sertifisert oversettelse?
En oversettelse med erklæring om korrekthet, vanlig i anglosaksiske land.

Kan sertifisert oversettelse erstatte statsautorisert?
Kun dersom mottakende instans uttrykkelig aksepterer det.

Hvordan bestiller jeg?
Via oversettelsesportalen ved opplasting av dokumenter.

Hvor raskt får jeg tilbud?
Innen 60 sekunder.

Er tilbudet bindende?
Nei, tilbudet er uforpliktende.

Hvordan håndteres dokumentene?
I tråd med ISO 27001 med høy informasjonssikkerhet.

Kan jeg få rådgivning før bestilling?
Ja, vi hjelper deg med å velge riktig oversettelsesform.


Spesialisten på statsautorisert oversettelse

Med kvalitet etter ISO 17100, datasikkerhet etter ISO 27001 og en moderne oversettelsesportal med tilbud på 60 sekunder tilbyr vi en trygg, profesjonell og internasjonalt korrekt løsning for statsautorisert oversettelse.

Raskt tilbud på nett
FÅ ET TILBUD
Med kvalitetsgaranti!
  • ISO 17100-sertifisert
  • Informasjonssikkerhet i henhold til ISO 27001
  • Miljøstandarder i henhold til ISO 14001
  • Garantert perfekt, kvalitetsgaranti

Disse selskapene stoler på kvaliteten vår!

Hilton
IKEA
SAMSUNG
CITI
SIEMENS
KTH
REGERINGSKANSLIET
SONY
XEROX
MEDA
ASOS
United Nations
WHO
<
>