Fagoversettelse og statsautorisert oversettelse fra norsk til engelsk ISO 17100
Når dokumenter innen jus, økonomi, medisin eller teknikk skal brukes internasjonalt, kreves nøyaktige og faglig korrekte oversettelser. For at informasjonen skal være juridisk gyldig, faglig presis og tilpasset det engelskspråklige markedet, er det nødvendig å bruke en profesjonell oversetter med dokumentert ekspertise.
Fagoversettelse og statsautorisert oversettelse fra norsk til engelsk er en spesialisert tjeneste der språk, terminologi og faginnhold behandles med høy grad av nøyaktighet. Statsautoriserte oversettelser brukes når dokumenter skal leveres til myndigheter, domstoler, universiteter, advokatfirmaer, banker eller regulatoriske instanser som krever offisielt stempel og erklæring.
Alle oversettelser leveres i henhold til ISO 17100, som stiller krav til oversetterens kvalifikasjoner, revisjon, kvalitetssikring og arbeidsflyt. Dokumenter behandles i tråd med ISO 27001 for datasikkerhet, slik at konfidensiell informasjon er sikret under hele prosessen.
Når trenger du fagoversettelse eller statsautorisert oversettelse?
Mange dokumenttyper må oversettes profesjonelt, særlig når de skal brukes i sammenhenger som krever presis terminologi og formell korrekthet. Dette gjelder blant annet:
• Kontrakter, avtaler og juridiske erklæringer
• Regnskap, rapporter, finansielle analyser og revisjonsdokumenter
• Pasientjournaler, epikriser, medisinske vurderinger og kliniske rapporter
• Tekniske manualer, produktspesifikasjoner og sikkerhetsdokumentasjon
• Vitnemål, diplomer, attester og akademiske dokumenter
• Dokumentasjon til visum-, immigrasjons- og arbeidstillatelser
• Notarialpapirer og dokumenter som skal legaliseres eller ha apostille
• Forretningsdokumenter, selskapsregistreringer og compliance-materiale
Engelsk er verdens viktigste arbeidsspråk, og korrekt oversettelse er nødvendig for juridiske prosesser, finansielle beslutninger, medisinsk behandling, teknisk bruk og internasjonal kommunikasjon.
Juridisk oversettelse fra norsk til engelsk
Juridisk oversettelse krever inngående kunnskap om norsk og engelsk lovverk, terminologi og dokumentstruktur. Selv små feil kan føre til at en kontrakt blir ugyldig eller misforstått.
Typiske juridiske dokumenter som oversettes:
• Kontrakter og forretningsavtaler
• Dommer og rettsavgjørelser
• Fullmakter og erklæringer
• Immaterialrett og avtaler knyttet til rettigheter
• Selskapsdokumenter, vedtekter og styreprotokoller
En profesjonell juridisk oversetter sikrer riktig begrepsbruk og konsekvent terminologi, tilpasset det engelskspråklige jurisdiksjonsområdet.
Økonomisk og finansiell oversettelse
Økonomiske dokumenter må være presise, transparente og i tråd med internasjonale regnskapsstandarer. Feil i tall, begreper eller formuleringer kan få store konsekvenser i rapportering eller investeringssammenheng.
Eksempler på økonomiske dokumenter:
• Årsregnskap, revisjonsrapporter og finansanalyser
• Balanser og resultatrapporter
• Budsjettprognoser og økonomiske vurderinger
• Forsikringsrelaterte dokumenter
• Bankdokumentasjon, låneavtaler og kredittrapporter
Oversetteren må forstå økonomiske sammenhenger, IFRS-terminologi og finansiell språklig presisjon.
Medisinsk oversettelse
Medisinske tekster krever faglig innsikt og korrekt bruk av klinisk terminologi. Oversettelser brukes ofte av helsepersonell, sykehus eller internasjonale fagmiljøer, og feil kan direkte påvirke diagnostikk eller behandling.
Vi oversetter blant annet:
• Epikriser og journalutskrifter
• Kliniske studier, forskningsartikler og laboratorierapporter
• Pasientrettet materiale og medisinske vurderinger
• Utdannings- og sertifiseringsdokumenter innen medisin
Medisinsk oversettelse utføres kun av oversettere med dokumentert medisinsk kompetanse.
Teknisk oversettelse
Tekniske dokumenter krever presisjon og forståelse av faguttrykk, tekniske standarder og industrielle prosesser.
Vi oversetter:
• Manualer og brukerveiledninger
• Maskintekniske spesifikasjoner
• HMS-dokumenter og sikkerhetsdatablader
• Teknisk dokumentasjon til produksjon og montering
• IT-dokumenter, programvaretekster og systembeskrivelser
En teknisk fagoversetter sørger for at oversettelsen stemmer både teknisk og språklig.
Statsautorisert oversettelse fra norsk til engelsk
En statsautorisert oversettelse brukes når dokumentet må være juridisk gyldig. Oversetteren legger ved stempel og erklæring som bekrefter at oversettelsen er korrekt.
Eksempler på dokumenter som ofte krever statsautorisasjon:
• Attester og offentlige dokumenter
• Vitnemål og diplomer
• Skilsmissedommer og familierettslige dokumenter
• Straffeattester
• Notarialdokumenter
• Dokumenter som skal legaliseres eller ha apostille
Statsautoriserte oversettelser aksepteres av utenlandske myndigheter, skoler, banker og domstoler.
ISO 17100 kvalitetssikring
Alle oversettelser følger ISO 17100-standarden for profesjonelle oversettelsestjenester. Dette betyr:
• Oversettere med dokumenterte kvalifikasjoner
• Revisjon av en egen fagperson
• Terminologihåndtering og konsistens
• Definerte arbeidsprosesser
• Kvalitetssikring før levering
ISO 17100 er bransjens høyeste internasjonale kvalitetssystem.
ISO 27001 datasikkerhet
Dokumenter behandles i sikre systemer med:
• Kryptert overføring
• Sikret lagring
• GDPR-overholdelse
• Tilgangskontroll
• Sletting etter endt prosjekt
Dette er særlig viktig for juridiske, medisinske og økonomiske dokumenter.
Moderne oversettelsesportal
Vi tilbyr en digital løsning der du kan:
• Laste opp dokumenter
• Få tilbud på rundt 60 sekunder
• Følge bestillingen online
• Motta digital eller fysisk levering
Portalen gjør prosessen rask og sikker, uten unødvendige e-poster.
FAQ – Profesjonell fagoversettelse og statsautorisert oversettelse fra norsk til engelsk
Hva er fagoversettelse?
Fagoversettelse er oversettelse gjort av en oversetter med spesialisert kunnskap innen jus, økonomi, medisin eller teknikk.
Hva er forskjellen på fagoversettelse og statsautorisert oversettelse?
Statsautorisert oversettelse har juridisk gyldighet og inneholder stempel og erklæring fra en autorisert oversetter.
Når er statsautorisert oversettelse nødvendig?
Når dokumentet skal brukes av myndigheter, domstoler, universiteter, banker eller i offisielle prosesser.
Oversetter dere både norsk til engelsk og engelsk til norsk?
Ja, begge retninger håndteres av kvalifiserte fagoversettere.
Hvilke dokumenter kan oversettes?
Alt fra juridiske, medisinske og tekniske dokumenter til akademisk dokumentasjon og forretningsmateriale.
Er oversettelsene kvalitetssikret?
Ja, alle følger ISO 17100 med revisjon og kvalitetssikring.
Hvordan sikres personopplysninger?
Dokumenter håndteres i systemer basert på ISO 27001 og GDPR.
Kan jeg laste opp dokumenter digitalt?
Ja, via portalen kan du laste opp filer og få tilbud på rundt 60 sekunder.
Godtas oversettelsen i utlandet?
Ja, statsautoriserte oversettelser godtas av internasjonale institusjoner og myndigheter.
Kan dere oversette medisinske dokumenter?
Ja, medisinske oversettere med fagkunnskap håndterer slike tekster.
Kan dere oversette komplekse tekniske manualer?
Ja, tekniske fagoversettere med ingeniør- eller bransjeerfaring.
Hvor raskt kan dere levere?
Tiden avhenger av omfanget, men portalen og prosessen gjør leveringen effektiv.
Tilpasses dokumentene britisk eller amerikansk engelsk?
Ja, du kan velge variant etter behov.
Kan flere dokumenter oversettes samtidig?
Ja, komplette dokumentpakker kan behandles samlet.
Kan jeg bestille på vegne av andre?
Ja, så lenge du har tilgang til dokumentene.














