Trenger du en medisinsk oversettelse av en pasientjournal eller epikrise ISO 17100?
Medisinske oversettelser er et stort og svært bredt emneområde og omfatter alt fra avhandlinger, kliniske studier, pasientjournaler til markedsføringsmateriell og f.eks. medisinske hjemmesider.
The Native Translator er et ISO 17100 kvalitetssertifisert oversettelsesbyrå og har jobbet med kvalifisert medisinsk, medisinteknisk og farmakologisk oversettelse siden 2005 og utfører medisinsk oversettelse av pasientjournaler (epirkise) direkte online, helt anonymt.
Medisinske oversettelser stiller svært høye krav til kompetanse
Medisinsk oversettelse stiller generelt svært store krav til kompetanse, terminologikunnskap og nøyaktighet hos den medisinske oversetteren. Våre medisinske oversettelser utføres derfor alltid av kvalifiserte medisinske oversettere med spisskompetanse eller språkutdannede leger med kompetanse i det aktuelle medisinfeltet.
Morsmålsprinsippet
Morsmålsprinsippet er en av hjørnesteinene i medisinske oversettelser, og det viktig at det tas i betraktning når du velger den oversetteren som skal utføre din oppgave. Dette prinsippet går ut på at en oversetter alltid oversetter til sitt eget morsmål. En innfødt språkbruker med engelsk som morsmål oversetter til engelsk, en innfødt språkbruker med norsk som morsmål oversetter til norsk osv. Begrepet «innfødt språkbruker» brukes om en person som er født, oppvokst og utdannet i det landet der målspråket er det offisielle språket.
Vi oversetter pasientjournaler til 25 språk
Her er noen av de språkene vi oversetter pasientjournaler til og fra: arabisk, bosnisk, bulgarsk, dansk, kinesisk, engelsk, estisk, farsi, finsk, flamsk, fransk, gresk, hindi, islandsk, italiensk, irsk, japansk, kinesisk, koreansk, kroatisk, kurdisk, latvisk, litauisk, maltesisk, montenegrinsk, nederlandsk, norsk, portugisisk, polsk, rumensk, russisk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tsjekkisk, tysk, tyrkisk, ukrainsk, ungarsk.
Oversettelse av en pasientjournal (epikrise) med kvalitetsgaranti: ISO 17100
Historisk har The Native Translator hatt en ledende posisjon blant Europas oversettelsesbyråer når det gjelder sertifisering. Vi var et av de første oversettelsesbyråene som ble kvalitetssertifisert, allerede i 2011. I tillegg til ISO 17100-sertifiseringen overholder vi også kravene i miljøstandarden ISO 14001 og standarden for informasjonssikkerhet og fortrolighet, ISO 27001. Les mer om våre kvalitetssertifiseringer.
Hva koster en medisinsk oversettelse av en pasientjournal (epikrise)?
Prisen på en medisinsk oversettelse varierer ut ifra størrelsen på dokumentet og tidsfrist. Ta kontakt med oss om du trenger oversettelse av en pasientjournal (epikrise). Vi tror vi er et av de rimeligste oversettelsesbyråene i Norge. Med vår effektive organisasjon kan vi tilby gode priser uten å inngå kompromisser når det gjelder kvaliteten. Oversetterne våre er universitetsutdannet, har målspråket som morsmål og er kvalifiserte medisinske fagoversettere og autoriserte oversettere.
Fortrolighet ISO 27001
Vi har en stor kundebase som blant annet består av internasjonale foretak, advokater og revisjonsbyråer, så vi har stor erfaring med å behandle fortrolig informasjon. Som kunde hos The Native Translator kan du alltid være trygg på at vi behandler alle dokumentene dine strengt fortrolig, og vi overholder kravene i ISO 27001 om optimal dokumentsikkerhet. Vi inngår gjerne egne fortrolighetsavtaler for oppdrag som krever det.
Trygg betaling på nett
Du betaler med kredittkortet ditt på nett via PayPal eller Saferpay, en trygg sveitsisk betalingsløsning (vi er PCI Security Standards-sertifisert). Du kan enkelt få et tilbud og bestille en oversettelse av din epikrise på nett i vår oversettelsesportal.
Hvis du trenger mer informasjon, kan du få tak i oss døgnet rundt på e-post.
FAQ – Oversettelse av pasientjournal (epikrise)
Hva er en epikrise?
En epikrise er en medisinsk oppsummering fra lege eller sykehus etter behandling eller innleggelse. Den inneholder informasjon om diagnose, behandling, testresultater og anbefalt oppfølging.
Når trenger jeg en oversettelse av epikrise eller pasientjournal?
Du kan ha behov for en oversettelse hvis du skal motta medisinsk behandling i utlandet, flytter til et annet land, søker visum med helserelaterte dokumenter, eller må dokumentere medisinsk historikk overfor forsikringsselskap eller arbeidsgiver.
Hvem oversetter medisinske dokumenter hos dere?
Vi bruker kun profesjonelle oversettere med erfaring innen medisinsk fagterminologi. Ved behov samarbeider vi også med oversettere som har helseutdanning eller spesialisering innen medisin.
Er oversettelsen godkjent av sykehus eller myndigheter?
Ja, vi tilbyr både profesjonelle og statsautoriserte oversettelser, avhengig av hva som kreves. Statsautorisert oversettelse leveres med stempel og signatur, og er gyldig for bruk i offisielle sammenhenger.
Hvordan behandles sensitiv informasjon i pasientjournalen?
Vi er ISO 27001-sertifisert og følger strenge rutiner for datasikkerhet og konfidensialitet. All data overføres kryptert og lagres sikkert. Dine dokumenter behandles fortrolig fra start til slutt.
Hvor lang tid tar det å oversette en pasientjournal?
Det avhenger av dokumentets lengde og språk. Vanlig leveringstid er 2–4 virkedager. Vi tilbyr også ekspresslevering ved behov.
Hvordan sender jeg inn dokumentet?
Du kan laste opp journalen via vår sikre oversettelsesportal eller sende den som PDF. Det er viktig at dokumentet er tydelig og lesbart.
Hvilke språk tilbyr dere oversettelse til og fra?
Vi oversetter mellom norsk og blant annet engelsk, tysk, fransk, spansk, polsk, italiensk og flere språk. Spør oss gjerne om andre språkkombinasjoner.
Hvordan får jeg et tilbud?
Last opp dokumentet via portalen, og få et uforpliktende pristilbud med leveringstid på under ett minutt.
The Native Translator er et ISO 17100-sertifisert oversettelsesbyrå som er spesialisert på å tilby kvalitetsoversettelser og autoriserte oversettelser av pasientjournaler direkte via Internett.














